Lexi-con

David Bellos, writing in the New York Times, explains how Google Translate works:
Google Translate can work apparent miracles because it has access to the world library of Google Books. That’s presumably why, when asked to translate a famous phrase about love from “Les Misérables” — “On n’a pas d’autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie” — Google Translate comes up with a very creditable “There is no other pearl to be found in the dark folds of life,” which just happens to be identical to one of the many published translations of that great novel. It’s an impressive trick for a computer, but for a human? All you need to do is get the old paperback from your basement.
Which is interesting not only because the Translator is a Turk, because while an original work may be in the public domain a publisher's translation of same can be copyrighted for separate and much longer terms. In which case, would Google have resort to such translations beyond "fair use?"

I guess it's all too late now, anyway.